The Project Gutenberg eBook, Zanetto and Cavalleria Rusticana, by Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci, and Pietro Mascagni, Translated by Willard G. Day This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Zanetto and Cavalleria Rusticana Author: Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci, and Pietro Mascagni Release Date: December 16, 2004 [eBook #14370] Language: Italian and English Character set encoding: ISO-8859-1 ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZANETTO AND CAVALLERIA RUSTICANA*** E-text prepared by Juliet Sutherland, Linda Cantoni, Joseph E. Loewenstein, and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team ZANETTO and CAVALLERIA RUSTICANA Music by PIETRO MASCAGNI Libretto by G. TARGIONI-TOZZETTI and G. MENASCI English Translations by Willard G. Day Price, 35 Cents Mascagni Grand Opera Under the Management of Mittenthal Bros. and S. S. Kronberg Souvenir Libretto ZANETTO AND CAVALLERIA RUSTICANA Published by F. Rullman Theatre Ticket Office 111 Broadway--New York The Only Correct & Authorized Edition Weber Pianos Used Exclusively ZANETTO CHARACTERS ZANETTO Mezzo-Soprano. SILVIA Soprano. PLOT OF THE OPERA Silvia is the rich and beautiful hostess of a country hotel, who has been besieged by lovers of almost every description, she repulses them all, because although they may be well-to-do and even wealthy and powerful, they have not pleased her fancy or awakened her heart. At last she forswears love entirely, being convinced that her destiny is to remain single. Still, she remembers a youth she once saw, and believes that he lives near by, in Florence, toward which city she idly looks out in the summer evening from the veranda of her hotel, placed on the side of a steep mountain. As she looks she hears the voice of a roving minstrel who is approaching. She conceals herself. He comes near, and not venturing to enter the hotel, lies down to sleep on a bench. He is soon asleep; and Silvia comes near to see him. She recognizes in him her ideal; and at once loves him. She wakes him up, and he sees in her the madonna of his dreams. He is fond of his freedom, and of his own way of living; but thinks it would be nice to have a home, and a sister. This does not suit Silvia; who then conceals her identity; and says that she is a widow, and very poor; and cannot possibly entertain a wandering poet. After several refusals, he tells her that he has heard of Silvia, who is also beautiful, as well as rich, and liberal. He asks his newly-beloved to help him find her. She advises him not to go, that she would do anything to save him from his danger. Although both love each other she is unwilling to let herself be known. He believes in her sincerity; and offers to go in any direction she may point out. She points toward the dawn; he dashes toward it; she watches him till out of sight; then burying her face in her hands exclaims: Blessed art thou, O Love! Now can I weep again! The allegorical sense of the plot is that the sweet minstrel, love, comes once; and if not frankly and honestly received, he goes away; and may never come again. Another is, that true love is willing to sacrifice itself in order that its ideal may achieve its high ambition. INTRODUCTION--CHORUS WITHOUT WORDS. SCENE FIRST Silvia, alone. (Silvia, draped in white, leans on the balcony and contemplates the surrounding country). SILVIA. Maladetto l'amore! Non ho più lacrime. (lentamente) Against love are my curses; I've no tears any more. (descending slowly) Son la crudel signora Che ognun sempre adorò Che ognuno adora Ognun col labbro Rispetta; sfiora La mia man; ma l'ardore Del bacio non salì Fino al mio core! M'uccide il tedio Le silenziose Chiare notti d'estate Che paion fatte Per le serenate Danno a' poeti il destro Di sfogar l'estro Ed in onor mio Dispiegan l'ali Scipiti madrigali. I am that cruel lady, Whom all must adore; But I love no one. On lips I'm everywhere respected; They're asking for my hand, But the ardor of kisses I do not understand! Drowning is tedious. Here in the silence Quiet night to awaken There should be couplets For serenading; Bad 'tis for a poet To give out his fire; Yet still, to my ire They will be singing, Stupid madrigals ringing. Il soldato, il mercante, il podestà ai piè mi gittan loro Ma disprezzo costoro E la lor vanità Soffro; viver così, Senza un amor Viver non è. The soldier, and the merchant All who have power, On me treasures shower, But contempt I still hold Both for them and the gold Suffer I, my life thus to give, For without love Life is not fit to live. I have no recollection Of affection genteel. (addita la città) Non mi ricorda un fiore qualche affetto gentil. Firenze splende laggiù, lontana, sereno, e tende forse, lo sguardo al cielo un giovanetto che m'ha vista una volta, e sente in petto battere il cor per me, l'indegna. Se a traversa la mia strada fatal si trovi. Oh! non isperi di fuggirsene via, e non sarò la sola disgraziata. (pointing to the city) Now there is Florence, in splendor, lying in the distance, and having, perhaps, a youth who's looking up to this same heaven; he who once I saw, and who in his breast felt heart-beats for me, for me unworthy. Just to cross my pathway, he found it fatal! I've no hope now, but to run away from him. I must not stay here and be disgraced. ZANETTO (Sings in the distance) Cuore, come un fiore Si dischiude, in te l'amore La canzon non è gioconda L'odi tu, piccina bionda! Cuore, v'è il dolore Tra il profumo e la splendore Par che il pianto si nasconda In quel fior piccina bionda? Heart of mine, as a flower, Is found in thee love's secret power. Not merry now the song I'm singing Know'st thou to thee its way it's winging! Heart of mine, why from weeping Comes the perfume, true love keeping, Think you grieving all unbidden In the flower can be hidden? SILVIA. Dolce è la melodia: la voce tocca il cuor. Ma queste fole d'amore io non l'intendo più. (Sale lentamente su la terazza, volgendosi distrattamente verso la parte da veniva la voce Zanetto col liuto a tracolla, e trascinando per l'erta il mantello, entra con aria allegra senza veder Silvia) Sweet is thy lovely singing. Thy voice has touched my heart, But this folly of foolish loving Will not be on my part. (Goes slowly up the terrace, turning absently toward the direction whence came the voice. Zanetto with a lute on his shoulder, and dragging his cloak up the steep, enters with a happy air, without seeing Silvia). SCENE SECOND Silvia and Zanetto. ZANETTO. Le notti estive Ridono al viaggio E si va della luna Al chiaro raggio Ma di lassù le stelle Infondono coraggio Con le pupille d'or. Son giunto, Ama Fiorenze Il suono del liuto E la canzon d'amor? Non posso in questa arnese Picchiare alla locanda del paese Mi converrà dormire All'aria aperta. (Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello) (Silvia scende rapidamente dalla terrazza) Sweet nights of summer, By the moon lighted, Smiles, on my journey, On me benighted. The stars too above Shed on me their light From golden eyes bright. I'm ready--Loves my Florence The sound of the lute? And songs of true love? As a minstrel I'm dressed, And not in such plight Could I appear In hotel candle light Here to sleep I will lay me This warm summer night. (He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around him). (Silvia comes quickly down from the terrace). SILVIA. Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo chiamarlo ed ospitalità debbo offrir? Ma che! Dorme di già. (guardando Zanetto addormentato) O poor little fellow! If I only had such sweet tranquility! Shall I call him, and offer him hospitality? but then--Just sleep down there! (looking at him sleeping) Il silenzio, il profumo della sera questo fanciul dormente, mi turban forse? Un palpito novo m'agita il core. Ahimè! Somiglia al sogno mio! Su! Destati! (prendendolo con dolcezza per la mano) (Zanetto si sveglia e guarda Silvia con adorazione e meraviglia) The silence, the perfumed air of the evening, this sleeping boy. Why should they disturb me? Yet a new palpitation is moving my heart! Ah me! He's like my dream, exactly! Up! Wake up! (taking him sweetly by the hand) (Zanetto awakes and looks at Silvia with wonder and admiration). ZANETTO. La bianca visione che in sogno mi ridea. The lovely white vision I saw in my dreaming. SILVIA. Bambino! Solo un pallido raggio di stella l'occhio tuo vedea. O darling! 'Twas but a pale ray From a star, bright seeming. ZANETTO. No, no, tu sei la bella realtà del mio sogno: Questa voce divina L'udivo a me vicina! No, no! You were the lovely angel of my dream. Your voice I heard near me; Ah, you do not fear me! SILVIA. Son, se ti piace, un ospite gradita al viandante. I am, if it please you, a hostess; and welcoming a wayfarer. ZANETTO. (guardandola) Grazie. Ho cenato tardi, e il sonno mi svanì. Thank you, I've just had my supper-- And my sleep is all gone. SILVIA (to herself). Silvia sii buona! È l'amor tuo funesto Ed un fanciullo è questo. (a Zanetto) Ma, dimmi, non potrò saper chi sei? Silvia, be good now! 'Tis love that is so painful And this boy can't be so baneful! (to Zanetto) But, tell me; can't I know who you are? ZANETTO. Sono Zanetto; un nomade suonator; mi diletto ogni dì nel cambiar d'aria, e di tetto. Venti mestieri inutili Mi fan campar la vita So condurre col fragile Remo la barca rapida. Slancio nell'aria il falco Volo in corsa ardita Domo col morso L'agile puledro. E in un sonetto Chiudo le rime fulgide In cerchio d'oro stretto. I am Zanetto, a wandering musician; It's my delight to change house and air every day! Twenty useless callings I have, to make my living. I know how to push the bending oar My bark speed giving; I can bring down the falcon Flying in the heavens; Can tame the kicking mule, And good verse arrange in sevens-- So I am not a fool! SILVIA. E non saranno rare Le volte, in cui Ti manca il desinare! But does it often happen That your dinner you are lacking? ZANETTO. Talvolta, sì. Ma se trovo in paese Qualche signor cortese Io sono il benvenuto M'accettano alla mensa Il mio liuto Rallegra la brigata E per quel dì la cena È assicurata! Sometimes, yes! But I find where'er going True courtesy is showing, And I know I am welcome-- By my lute I am able To find a place at a table, Company entertaining, And for that day A supper I am gaining. SILVIA. Firenze è la tua mèta? Are you going to Florence? ZANETTO. Non so. Se mai più florido qualche sentier mi piaccia Lo seguirò. La strana fantasia segue l'ardita traccia Segnata dall'augel nell'aria azzurra Ancor sul mio cammino non trovai fortuna! Don't know. If I find a more flowery path I follow it. It is a strange fancy that draws the bird through the trackless azure sky. And I must say, too, that in my journeys I have not found fortune. SILVIA. Ma non sognasti un giorno di riposo nel correr tuo fantastico e dubbioso? E non hai mai veduta una casetta bianca tra i verdi pampini, donde una giovinetta un rapido buon giorno ti mando? But have you not dreamed of resting some day in your fantastic and doubtful wandering? And have you not seen a little white house, set 'mid green, waving palms, and where a young girl once gave you a quick "Good morning!" ZANETTO. Sì, qualche volta. Ma qual io mi sono, penso ai padri ai tutori, e non mi piace delle famiglie disturbar la pace. Yes, sometimes--But I know what I am--I think of fathers, and tutors; and it does not please me to disturb the family peace. SILVIA. Nè ti fermasti mai se la fanciulla Il fiore ti getto che Avea in petto? Have you not set your mind firmly on the girl who gave you that flower you wear on your breast? ZANETTO. Un bacio e seguitavo la mia strada La libertà m'è cara. Non voglio altro fardello Che il liuto, e la piuma del capello. Un amore Dentro al core È un bagaglio troppo grave! A kiss! and I go on my travels. Liberty to me is dear. I want no other burdens than my lute and the feather in my cap! And love When you would move Is too heavy to carry! SILVIA. L'augel di bosco non vuol gabbia! Chi sa un giorno non t'alletti il nido! A bird in the woods wants no cage But who will say That some day He will not build a nest? ZANETTO. No, No! L'amor mi fa paura, sai? È così bello andarsene via,-- Come le libellule che van per L'aria libere! No! No! Do you know, all love makes me afraid? It is delightful to go your own way, as you please, and be as free as the air! SILVIA. Ma, non sarai felice. E vieni qui dal fato Tenuto per la mano O il vol di qualche rondino Seguisti da lontano? But you are not happy-- And fate did you follow As led by its hand; Or the flight of a swallow From some far-away land? ZANETTO. Quasi! Perhaps-- SILVIA. Ti guida dunque una speranza? Are you led by some hope? ZANETTO. Appeno un sogno. 'Twas only a dream. SILVIA. Parla! Tell it! ZANETTO. Io qui potrei forse restare. Senti: I pari miei, padre e madre non hanno. Son figlio d'un marchese o d'un villano? E chi lo sa? Pel mondo corsi fin'ora libero giocondo, nè mai vita migliore ho sospirato. Ma da quando ho gustato la cara voce tua, Madonna bella ho sognato: Perhaps I may stay here! Know, then, that I have no parents, father or mother. I may be the son of a Marquis, or of a villain--who knows? In the world's course so far I've lived a free and merry life; and have never desired any other. But after having enjoyed your dear voice, beautiful Madonna, I've been dreaming that I might have--a sister! D'Avere una sorella. Quando m'hai susurrato Dell'intima dolcezza Del mondo, in mezzo di fiore Allora sì, mi non sentito solo! Since you have aroused in me the desire for a sweet little cottage, far from all the noises of the world, set in the midst of flowers, now, yes! I begin to feel lonesome! I accept your wise counsel! Io cedo ai tuoi consigli. Oh! se volessi trattenerti vicin, quest'usignolo randagio! Io resterci teco sempre d'accanto mi avresti e col mio canto le tue lunghe giornate abbrevierei! Oh! If you were willing to be entertained by this nightingale wanderer, I would stay here with you. I would be always near you; and with my lute and song the long hours of your mornings I would shorten! SILVIA (to herself). Bambino! Come il core mi sussulta Che è mai questo timore? Aver lo sempre meco, Udirlo delirante Darmi il nome d'amante! Oh, il mio sogno avverato! My darling! How my heart is exulting! What is it always makes me fear? To have all I have willed! To hear I'm aflame! Tell me my love's name! My dream has been fulfilled! ZANETTO. Vuoi? Are you willing? SILVIA (to herself). Se voglio? Ah, no, mai! Pur è lui che mi supplica! I willing? Ah! no! never! Why does he ask me? ZANETTO. Madonna, domandi troppo lo so; ma vuoi? Madonna! I ask too much, I know; but will you? SILVIA. Saprà chi son domani! You shall know who I am tomorrow. ZANETTO. Anco una volta vuoi! Again I ask you, will you? SILVIA. Non posso! I can not. ZANETTO. E perchè? And why not? SILVIA. Son vedova; son povera; e non posso ospitar poeti erranti. A widow am I, and poor, and cannot entertain wandering poets. ZANETTO. Uno scudier non hai? Don't you have a servant? SILVIA. No! No! ZANETTO. Un paggio? A footman? SILVIA. No! No. ZANETTO. Io con un frutto desino! I can dine on fruit! SILVIA. Deh, taci! Sono vedova vivo nel pianto sola. Don't speak of it. I'm a widow, and live alone, weeping! ZANETTO. Ed io non vo' che starmene ai tuoi piedi! And may I not stand at your feet? SILVIA. È impossible, credi! 'Tis impossible. Believe me! ZANETTO. Dunque per sempre addio, bel sogno mio! Avrò forse domani, più fortuna con Silvia. Then good-bye forever my beautiful dream! I may have, perhaps tomorrow, better fortune with Silvia! SILVIA (to herself). Che dice? What says he? ZANETTO. Poi che vani furono i preghi miei, io chiederti vorrei di Silvia fiorentina La dicono regina d'ogni bellezza dicono che il sguardo È una carezza Che conquista e innamora Dicon che è bella e pallida Al par di te signora E poi ch'è ricca e prodiga Andavo a cercar lei. Then in vain were all my prayers. I would ask thee about Silvia, the Florentine. She, they say, is the queen of all beauty. They say that her look is a caress which conquers and overwhelms in love. They say that she is fair and beautiful as thou art, lady; and then, that she is rich and liberal. I'll go and seek her. SILVIA (to herself). Mio Dio! Great Heaven! ZANETTO. Forse potrei entrar fra i suoi scudieri. Ma intesi mormorare, che la strana bellezza di quell'altiera donna e il pazzo viver suo recan sventura. Ti confesso, Madonna che ho paura! Che debbo far, consigliami. Debbo andare da Silvia? Perhaps I may enter her list of knights. But I intend to warble about the beauty of another lady! and the mad fool who would bring her misfortune. I confess to thee, Madonna, that I'm afraid! What shall I do? Give me your advice. Shall I go to Silvia? SILVIA (to herself). Sarebbe ritornato! Questo fanciullo ignoto che mi Colmò di tenerezza l'anima, la Sorte a me l'invia. È la felicità, Debbo cacciarlo via? Well, I advise you not to! This unknown boy stirs up the inmost tenderness of my heart. The opportunity invites; and the happiness; would there were a way to catch him! ZANETTO. T'ho così poco amica, che non mi vuoi respondere? There is some friendship between us. Why are you not willing to answer me? SILVIA (to herself). È infame, Ma così volle il destino! 'Tis infamous! But so wills my destiny! ZANETTO. Ebben? Well then? SILVIA (after silence, and with great force). Senti, bambrino. Non cercar di colei. La tua bell'anima non conosce il pericolo! S'io non posso proteggerti, ospitarti, potrò salvarti. Ascoltami. No, non andar da Silvia! Pagare il pane, il letto colla canzon gioconda che ti fiorisce sulle labbra è bello ma bisogna conoscere che pan che letto è quello. O Zanetto, se mi commovo è perchè t'amo come un bambinello che si vuoi salvare. Oh seguita a cantare del bosco fra le chiome. E se poi, quando la soglia d'un umil casetta vedrai sovra il lavoro china, una giovinetta da gli occhi neri e dai capelli d'oro, oh fermati cantore quello è il nido d'amore! Hear me, my boy. Do not go to seek her. Thy lovely soul does not know its danger! Now hear me. No! Don't go to Silvia. Pay for your bread and your bed with the merry songs which come forth from your beautiful lips,--but you should know what bread and what bed it is. O Zanetto, if you see my emotion, it is because I love you, and wish to save you. Keep on with your songs in the leafy forests; and in the fragrance of another April, if near the threshold of an humble cottage above a labored steep, you see a girl with black eyes and golden hair--then rest. From there do not move! This is the nest of Love! ZANETTO. Ti obbedirò. Ma può darsi che Silvia sia calunniata. (Silvia fa un gesto di dolore) Certo la ferita del povero tuo core ho riaperto! Tu m'hai detto che hai l'anima triste! Un fratello amato Un caro fidanzato La Silvia t'ha rubato! Non temi sol per me, tu sei gelosa! I will obey you. But if it should happen that you have slandered Silvia-- (Silvia makes a gesture of grief). Surely the wound of thy poor heart I have reopened. You have told me that which makes my soul sad. Of a loving brother Of a trusting sweetheart, Silvia, you have robbed. You are not fearing only me, you are jealous! SILVIA (with much sadness). Immagini una cosa non vera. Va! Va! parti! (dissimulando il dolore) Tu non puoi figurarti, quanto mi dolga dirti che tu rivolga Lontana il piè dall'intrapresa via! Ma prima che tu vada Per la tua strada Me puoi rendere grazie io t'ho salvato! Tutto è finito. Ohimè! Se m'avesse scoperto. What you imagine is not true. Go! Go! (feigning grief) You can't believe How much I grieve To tell you to return-- Keep from that way Your feet, I pray; But ere you stray Again away To thank me, learn, I have saved thee. Ah me! All is over! But should he me discover! ZANETTO. Partirò. Te n'accerto, non anderò da Silvia, dopo che m'hai detto. Io partirò portando con meco Un balsamo soave e sconosciuto Qualche cosa di tenero C'era nel tuo rifiuto! E avrò di te soltanto la memoria Che se non hai potuto ajutarmi. O Madonna, in qualche canto del tuo Core hai provato e dolore e rimpianto? I go. I believe you, and will not go to Silvia, after what you have said. I go away, your hidden balsam using; A little tenderness to me you are refusing! I have of thee only the recollection that you have not been willing to help me. O Madonna! what corner Of your heart Holds your grieving And weeping part? SILVIA (eagerly offering him a ring). No, certo, e quest'anello ti ricordi di me. No, truly; this ring will remind you of me. ZANETTO (with a gesture of refusal). Perdona, troppo bello Troppo ricco è il giojello Grazie, Madonna Accettar non posso! Ma, dimmi, non sei tu vedova e povera? Pardon! 'tis too rich for me! With its jewels, you see; Thanks, Madonna, I could not accept it. But tell me, are you not a widow and very poor? SILVIA (to herself). Ma abbia riconosciuto Ed una prova sia Questo refiuto Ma vuoi ch'io ti dia? I have caught myself. And a proof of my friendship you refuse? What are you willing I should give you? ZANETTO. Un ricordo non voglio L'elemosina un nulla Ma che sia caro a te. Guarda. Il fiore Che fra tuoi splendidi Capelli muore. I want no reminder of value; but some little nothing that may be dear to thee. Look! That flower in your beautiful hair will die-- SILVIA. Eccoti il fior Prima che sia spuntato il dì Morrà nella tua mano Il candido fiore, ma sua morte Il voglio ti rammenti la mia sorte Quando sarà appassito dimenticami. Addio! I give you the flower The first I have picked today. It will die in thy hand, This white flower; then understand It shows to you my destiny. When the flower is withered, I will have been forgotten. Farewell! ZANETTO. O Madonna di grazia, una parola ancora Io tremo nel riprender l'infinito Mio viaggio, e mi pare che di qui non Ci sieno più sentieri che portino Alla gioja. Ho paura di scegliere. La mia buona ventura ti guidi. Scegli tu per me. Farò il cammino Che m'imporrà la tua piccola Mano. Most charming Madonna, one word more. I tremble to take up again my unending journey; and I believe that you can show me the path to all happiness. I am afraid to pick it out. To my best fortune guide me! I will take the way you point out with your beautiful little hand. SILVIA (who has ascended some of the steps of the terrace indicates the direction leading away from the city.) E sia! Dunque di là! dove splende l'aurora! Be it so. 'Tis there! Where glorious shines the Dawn! ZANETTO. Cuore! V'è il dolore Tra il profumo E lo splendore Par che il pianto si nasconda In quel fior, piccina bionda. (Fa qualche passo verso Silvia, ma essa lo ferma col gesto, egli, dopo aver fatto un gesto disperato fugge bruscamente). Heart of mine, why from weeping Comes the perfume, true love keeping? Think you grieving all unbidden In this flower can be hidden? (Makes some steps toward Silvia, but being stopped by a gesture; after making a gesture of desperation, he moves away quickly). SCENE THIRD. Sylvia alone. (She remains a moment on the terrace thinking, and looking toward Zanetto while he is far away. Then she hides her face in her hands and weeps). Sia benedetto Amore, Posso piangere ancora! Blessed art thou, O Love! Now can I weep again! CAVALLERIA RUSTICANA CHARACTERS SANTUZZA, a village girl Soprano. LOLA, wife of Alfio Mezzo Soprano. TURIDDU, a young soldier Tenor. ALFIO, a teamster Baritone. LUCIA, mother of Turiddu Contralto. Chorus of peasants and villagers. Chorus behind the scenes. PLOT OF THE OPERA TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when, according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing weary of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the happy teamster of the village. At the end of his term of military service, TURIDDU returns home, improved in appearance, style and manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the affections of SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual passion between him and LOLA revives, and is indulged in the absence of ALFIO on his frequent trips to the neighboring villages in pursuit of his calling. ALFIO's discovery on Easter morning of his wife's unfaithfulness precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by her betrayer, SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the infamy of LOLA and TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU, according to the rustic Sicilian code, in which each party bites the other's right ear. It is understood between the combatants that the severity of the bite in the challenge indicates the degree of animosity to be expected in contest. TURIDDU regrets his evil course; but nevertheless resolves to fight; and is killed. CAVALLERIA RUSTICANA. La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.--Nel fondo, a destra, Chiesa con porta praticabile.--A sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia.--È il giorno di Pasqua.- The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the house of Mother Lucia. It is Easter. The curtain is down. TURIDDU. O Lola c'hai di latti la cammisa si bianca e russa comu la cirasa, quannu t'affacci fai la vucca a risa, biatu pì lu primu cu ti vasa! Ntra la puorta tua lu sangu è spasu, ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ... e si ce muoru e vaju 'n paradisu si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu. O Lola! like the snow, pure in thy whiteness! Redder than cherries glow thy lips in brightness! Happy the lover brave, when by thy kisses Thou shalt his soul enslave in fondest blisses! Though at thy door dark blood be warningly lying, Ne'er shall it hinder me, when to thee flying. Death straight to heaven in its arms may enfold me; Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee! SCENE FIRST. Chorus. WOMEN (within.) Gli aranci olezzano sui verdi margini, cantan le allodole tra i mirti in fior; tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor. Oranges blossoming, myrtle and jessamine Mingle their fragrance with incense of flowers. Morning now murmuring, hearts that were slumbering Wake with the dawning with songs, as do ours. MEN (within.) In mezzo al campo tra le spiche d'oro giunge il rumore delle vostre spole; noi stanchi riposando dal lavoro a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole. O belle occhi-di-sole, a voi corriamo, come vola l'augello al suo richiamo. To the harvest field, 'mid ears bright and golden, The quick-flying spindles send out their humming; We weary, while from our labors are holden, To Thee, Light of Heaven, are humbly coming! O glorious Son of Salvation, heaven adorning! As the eagles home flying, hail we this morning! (The chorus comes on the stage.) WOMEN. Cessin le rustiche opre: la Virgine serena allietasi del Salvator; Vain are all earthly employments! To heaven and its enjoyments! The Virgin and our dear Lord! SCENE SECOND. Santuzza and Lucia. SANTUZZA (entering.) Dite, mamma Lucia.... Tell me, mother Lucia-- LUCIA (surprised.) Sei tu?... che vuoi? Is it you? What would you? SANTUZZA. Turiddu ov'è? Turiddu is here? LUCIA. Fin qui vieni a cercare il figlio mio? And why do you come here To seek my son? SANTUZZA. Voglio saper soltanto, perdonatemi voi, dove trovarlo. Only that I may ask you-- Humbly I beg your pardon--where I may find him. LUCIA. Non lo so, non lo so, non voglio brighe! I know not, I know not; bring me no trouble. SANTUZZA. Mamma Lucia, vi supplico piangendo, fate come il Signore a Maddelena, ditemi per pietà, dov'è Turiddu.... Mother Lucia! I supplicate you, weeping; Kindly, as the Saviour to a Magdalen, Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu? LUCIA. È andato per il vino a Francofonte. He is gone for the wine to Francofonte. SANTUZZA. No!... l'han visto in paese ad alta notte.... No! He was seen last night in the village. LUCIA. Che dici?... se non è tornato a casa! What say you! Is he then again at home? (Going toward the door of her house.) Entra.... Enter! SANTUZZA. Non posso entrare in casa vostra.... Sono scomunicata! Into your house I cannot enter! I am condemned! LUCIA. E che ne sai del mio figliuolo? And what of him Have you now to tell me? SANTUZZA. Quale spina ho in core! Alas! this thorn in my bosom! SCENE THIRD. Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus. ALFIO. Il cavallo scalpita, i sonagli squillano, schiocca la frusta.--Ehi là!-- Soffii il vento gelido, cada l'acqua e nevichi, a me che cosa fa? With my horses bounding, Wagon wheels resounding. Cracking my whiplash--Ehi la! Cold winds blowing steadily, Rain and snow falling readily! I care for nothing! Ehi la! CHORUS. O che bel mestiere fare il carrettiere andar di qua e di là! Happy is his calling, Richest treasures hauling, As he goes here and there. ALFIO. M'aspetta a casa Lola che m'ama e mi consola, ch'è tutta fedeltà. Il cavallo scalpiti, i sonagli squillino, è Pasqua, ed io son qua! Me, Lola is awaiting, All other lovers hating, To her I am most dear! Let the wind blow fearfully, Lola watches tearfully, 'Tis Easter, and I'm here! CHORUS. O che bel mestiere fare il carrettiere andar di qua e di là! Happy is his calling, Richest treasures hauling, As he goes here and there. LUCIA. Beato voi, compar Alfio, che siete sempre allegro così! You are blest, Master Alfio, That you are always so full of joy. ALFIO. Mamma Lucia, n'avete ancora di quel vecchio vino? Mother Lucia, Have you not more of that lovely old wine? LUCIA. Non so; Turiddu è andato a provvederne. Perhaps; Turiddu has gone away to buy some. ALFIO. Se è sempre qui!--L'ho visto stamattina vicino a casa mia. He's always here! I saw him but this morning; And very near my dwelling! LUCIA (surprised.) Come? What! SANTUZZA (quickly.) Tacete. Be silent! (Those in the church are heard singing Alleluia.) ALFIO. Io me ne vado, ite voi altri in chiesa. (esce) I will not enter. Go ye both into church. (He goes out.) CHORUS (within the church.) Regina coeli, laetare--Alleluia! Quia, quem meruisti portare--Alleluia! Resurrexit sicut dixit--Alleluia! CHORUS (in the square.) Inneggiamo, il Signor non è morto. Ei fulgente ha dischiuso l'avel, inneggiamo al Signore risorto oggi asceso alla gloria del Ciel! We rejoice that our Saviour is living! He all-glorious arose from the dead; Joys of heaven the Lord to us giving, All the sorrows of darkness are fled! (The chorus goes out slowly.) SCENE FOURTH. Lucia and Santuzza. LUCIA. Perchè m'hai fatto segno di tacere? And why did you thus make the sign of silence? SANTUZZA. Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato. Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore volle spegner la fiamma che gli bruciava il core: m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia, del suo sposo dimentica, arse di gelosia.... Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango: Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango! You well know, dearest mother, when he went as a soldier, Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love. Returned, he found her married; and with new affection Would he put out the fire burning still in his bosom. I love him, he loves me. That evil one, for all my rightful pleasure, Of her own husband forgetful, burns now with jealousy. Me she has outraged! Despoiled of my honor I live on-- Lola and Turiddu loving!--and I weeping! LUCIA. Miseri noi, che cosa vieni a dirmi in questo santo giorno? Wretched am I that such things should be told me On this most holy morning. SANTUZZA. Io son dannata.... Andate, o mamma, ad implorare Iddio, e pregate per me.--Verrà Turiddu, vo' supplicarlo un'altra volta ancora! I am condemned! Go you, O mother, and implore our dear Saviour; And to him pray for me. Here, to Turiddu Will I again make humble supplication. LUCIA (going toward the church.) Ajutatela voi, Santa Maria! (esce) And be thou our helper! Holy Maria! (She goes out.) SCENE FIFTH. Santuzza and Turiddu. TURIDDU. Tu qui, Santuzza? You here, Santuzza? SANTUZZA. Qui t'aspettavo. You I was awaiting. TURIDDU. È Pasqua, in chiesa non vai? And Easter and church you are neglecting? SANTUZZA. Non vo. Debbo parlarti.... I can not go. I must speak with you! TURIDDU. Mamma cercavo. I seek my mother. SANTUZZA. Debbo parlarti.... I must speak with you! TURIDDU. Qui no! Qui no! Not here! not here! SANTUZZA. Dove sei stato? Where have you been? TURIDDU. Che vuoi tu dire?... A Francofonte! Why do you ask me? At Francofonte. SANTUZZA. No, non è ver! No! 'Tis not true! TURIDDU. Santuzza, credimi.... Santuzza, trust in me! SANTUZZA. No, non mentire; ti vidi volgere giù dal sentier. E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto presso l'uscio di Lola. No! You are lying; I saw you turning here into this street. And this morning at dawn they discovered you Coming from Lola. TURIDDU. Ah! m'hai spiato! Ah! you were spying! SANTUZZA. No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato Compar Alfio, il marito, poco fa. No! I swear to you. To us it has been told By Master Alfio. TURIDDU. Così ricambi l'amor che ti porto? Vuoi che m'uccida? Thus you return the love I gave you? You wish him to kill me? SANTUZZA. Oh! questo non lo dire.... Ah! such a fate do not mention. TURIDDU. Lasciami dunque, invan tenti sopire il giusto sdegno colla tua pietà. Then you must leave me! In vain do you endeavor My righteous anger thus to subdue! SANTUZZA. Tu l'ami dunque? Ah, yes! you love her! TURIDDU. No.... No! SANTUZZA. Assai più bella è Lola. And beautiful Is Lola. TURIDDU. Taci, non l'amo. Silence! I love her not. SANTUZZA. L'ami.... Oh! maledetta! You love her! Oh! curses on her! TURIDDU. Santuzza! Santuzza! SANTUZZA. Quella cattiva femmina ti tolse a me! That most Vile and wretched woman has torn thee from me! TURIDDU. Bada, Santuzza, schiavo non sono di questa vana tua gelosia! Beware, Santuzza! I am no slave to thy vain jealousy! SANTUZZA. Battimi, insultami, t'amo e perdono, ma è troppo forte l'angoscia mia. Beat me! insult me! I love and pardon; But all too heavy is my deep anguish! SCENE SIXTH. Lola and THE OTHERS. LOLA (behind the scene.) Fior di giaggiolo, gli angeli belli stanno a mille in cielo, ma bello come lui ce n'è uno solo. (entrando) Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (sarcastica) Dearest yellow flower! Thousands may grow In heaven's lovely bower; But, one like mine to show, It has no power. (entering.) Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (sarcastically.) TURIDDU. Son giunto ora in piazza. Non so.... (impacciato) I came But this moment. I have not. (embarrassed.) LOLA. Forse è rimasto del maniscalco, ma non può tardare. (ironica) E ... voi ... sentite le funzioni in piazza.... He is delayed, No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry And you, I see, in the street do your praying! (ironically.) TURIDDU. Santuzza mi narrava.... Santuzza was just saying-- SANTUZZA (sadly.) Gli dicevo che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa! I was saying That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things! LOLA (sarcastically.) Non venite alla messa? Go you not to the altar? SANTUZZA (sadly.) Io no, ci deve andar chi sa di non aver peccato. I? No! I dare not go. Who knows not that I am a sinner! LOLA. Io ringrazio il Signore e bacio in terra! I may thank my dear Saviour, I am His handmaid. SANTUZZA (ironically.) Oh! fate bene, Lola! Indeed!--well done!--my Lola! TURIDDU (to Lola.) Andiamo! andiamo! Qui non abbiam che fare. We'll leave her. Here is no place for us. LOLA (ironically.) Oh! rimanete! Oh! you may stay here! SANTUZZA. Si, resta, resta, ho da parlarti ancora! Yes, stay here! Stay here! I have something to tell you! LOLA (still ironically.) E v'assista il Signore; io me ne vado. And with help of the Saviour, I will now go in. (She goes into church.) SCENE SEVENTH. Santuzza and Turiddu. TURIDDU (irate.) Ah! lo vedi, chè hai tu detto...? Ah! you see now, what you have spoken! SANTUZZA. L'hai voluto, e ben ti sta. What you wished, and it was well! TURIDDU (advancing.) Ah! perdio! By heaven! SANTUZZA. Squarciami il petto.... Stab in my bosom! TURIDDU (drawing back.) No! No! SANTUZZA (beseechingly.) Turiddu, ascolta! Turiddu! O hear me! TURIDDU. Va! Go! SANTUZZA. No, no, Turiddu--rimani ancora, abbandonarmi--dunque tu vuoi? No, no, Turiddu! Come, love me once more! Do not abandon me! Ah! do not fly! TURIDDU. Perchè seguirmi--perchè spiarmi, sul limitare--fin della chiesa? Why do you follow me? Why to the door E'en of the church you are seeking to spy? SANTUZZA. La tua Santuzza--piange e t'implora; come cacciarla--così tu puoi? I, thy Santuzza, weeping, implore Take my poor heart to thine own once more. TURIDDU. Va, ti ripeto--va non tediarmi, pentirsi è vano--dopo l'offesa! Vain is your weeping; in vain you repent After your outrage; ne'er will I relent. SANTUZZA (threatening.) Bada!... Beware! TURIDDU (with force.) Dell'ira tua non mi curo! Your anger will not bring me! (He throws her on the ground and rushes into the church.) SANTUZZA (in greatest fury.) A te la mala Pasqua, spergiuro! On thee come Evil Easter, thou false swearer! SCENE EIGHTH. Santuzza and Alfio. SANTUZZA. Oh! il Signore vi manda, compar Alfio! Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio! ALFIO. A che punto è la messa? At what point is the service? SANTUZZA. È tardi omai, Ma per voi, Lola è andata con Turiddu! It is now late; But for you--Lola has just gone with Turiddu! ALFIO. Che avete detto? What have you spoken? SANTUZZA. Che mentre correte all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane, Lola v'adorna il tetto in malo modo! That while you were braving The wind and weather, to earn your honest living, Lola has turned your home into a brothel! ALFIO. Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite? Ah! in the name of heaven, Santa! What say you! SANTUZZA. Il ver. Turiddu mi tolso l'onore, e vostra moglie lui rapiva a me! The truth--Turiddu betrayed me, despoiled me of honor; And your bad wife has taken him from me. ALFIO (threatening.) Se voi mentite, vo' schiantarvi il core! If you are lying, I will tear out your heart. SANTUZZA. Uso a mentire il labbro mio non è! Per la vergogna mia, pel mio dolore la trista verità vi dissi, ahimè! My lips were never used to lying. No, no, no, they are not liars! By all my infamy! By my deepest sorrow!-- The saddest verity is before you! Ah, me! ALFIO (after a pause.) Comare Santa, allor grato vi sono. Dear Mistress Santa, then I to you am grateful. SANTUZZA. Infame io son che vi parlai così! 'Twas wicked in me to have spoken thus! ALFIO. No, giusta siete stata, io vi condono; in odio tutto l'amor mio finì.... Infami loro; ad essi non perdono; vendetta avrò pria che tramonti il dì. (escono) No! you are innocent, and I forgiving; To utter hate my love has found a way; But they are infamous, unfit for living! And blood I'll have before the close of day! (They go out.) SCENE NINTH. All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her house. Lola, Turiddu and Chorus. CHORUS OF MEN. A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le nostre donne, andiam, Or che letizia rasserena gli animi senza indugio corriam.-- Now homeward, companions, where we expect to see Our wives and sweethearts, we'll go! Let wildest revel lead us up to ecstasy! Quickly let the wine flow! (The chorus starts to go away.) TURIDDU (to Lola, who is going.) Comare Lola, ve ne andate via senza nemmeno salutare? Well, Mistress Lola, are you going away Without even saying "good-bye?" LOLA. Vado a casa e non ho visto compar Alfio! I'm going home; I have not yet seen my husband! TURIDDU. Non ci pensate, verrà in piazza. (al Coro) Intanto amici, qua, beviamone un bicchiere. O never mind him! He will come here; (To the chorus.) And, meanwhile, friends, approach! A drink before I leave you! (They all come to the table and take drinking cups.) TURIDDU. Viva il vino spumeggiante nel bicchiere scintillante come il riso dell'amante mite infonde il giubilo! Viva il vino ch' è sincero che ci allieta ogni pensiero, e che annega l'umor nero nell'ebbrezza tenera. See the wine, as foaming whitely In the glass it sparkles lightly, Like a lover smiling brightly, Gently whisp'ring words that bless! See the honest cup so cheery! It refreshes us when weary! Drives away all humors dreary! Gives ecstatic happiness! CHORUS. Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc. See the wine, as foaming whitely. (They repeat the verse.) TURIDDU (to Lola.) Ai vostri amori! (beve) To your true lovers! (drinks.) LOLA (to Turiddu.) Alla fortuna vostra! (beve) To your most happy fortune! (drinks.) TURIDDU. Beviam! We'll drink! CHORUS. Beviam! Rinnovisi la giostra! Let us keep up the contest! SCENE TENTH. Alfio and THE OTHERS. ALFIO. A voi tutti salute! To all I give my greeting! CHORUS. Compar Alfio, salute! Master Alfio, we hail you! TURIDDU. Benvenuto! con noi dovete bere: (empie un bicchiere) ecco, pieno è il bicchiere. You are welcome! and with us must be drinking! (he fills a glass.) Look now, the cup I fill you! ALFIO (pushing away his arm and the glass.) Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto, diverrebbe veleno entro il mio petto! Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted! In me it would be poison, my heart's blood chilling! TURIDDU (throwing away the wine backward.) A piacer vostro! Then, at your pleasure! LOLA. Ahimè! che mai sarà? Ah me! what will this bring! SOME WOMEN (to Lola.) Comare Lola, andiamo via di qua. Dear Mistress Lola! let's go away from here! (All the women go out, taking Lola.) TURIDDU. Avete altro da dirmi? Have you, sir, something to tell me? ALFIO. Io nulla! I? Nothing. TURIDDU. Allora sono agli ordini vostri. Well then, sir, I am quite at your service. ALFIO. Or ora! This moment? TURIDDU. Or ora! This moment! (Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites Alfio's right ear.)[A] ALFIO. Compar Turiddu, avete morso a buono.... (con intenzione) c'intenderemo bene, a quel che pare! Master Turiddu, you have bitten quite firmly, And we will both endeavor to do likewise. TURIDDU. Compar Alfio, lo so che il torto è mio; e ve lo giuro nel nome di Dio che al par d'un cane mi farei sgozzar; ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ... povera Santa!... lei che mi s' è data ... vi saprò in core il ferro mio piantar! Master Alfio, I know that the fault is my own; To you I swear, in the name of heaven, That like a dog I should be slaughtered. But ... if I live not ... she will be abandoned,... My own poor Santa! Would I had been faithful! (with fury) But I know how to put my knife in your heart! ALFIO (coldly.) Compare, fate come più vi piace; io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto. (esce) Well then, sir, do as it may suit your pleasure. I will await you without, beyond the orchard. (He goes out.) [Footnote A: NOTE--A Sicilian form of challenge.] SCENE ELEVENTH. Lucia and THE OTHERS, except Alfio. TURIDDU. Mamma, quel vino è generoso, e certo oggi troppi bicchier ne ho tracannato ... vado fuori all'aperto.... Ma prima voglio che mi benedite come quel giorno che partii soldato ... e poi ... mamma ... sentite ... s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare da madre a Santa, ch'io le avea giurato di condurla all'altare.-- Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely This day ... many a glass ... have I been drinking. I'll go out for a moment; But, ere I leave you,... give me your blessing, As on that morning ... I, a soldier, left you.... And also,... mother,... remember;... Should I ... return not,... you will be A mother to Santa,... whom I have vainly promised To conduct to the altar! LUCIA. Perchè parli così, figliuolo mio? Why speak you thus to me, my loving son? TURIDDU (with indifference.) Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito! Per me pregate Iddio!-- Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio! O nothing! The wine has it to me suggested! Surely the wine it must be. Pray you to heaven For me. A kiss, my dearest mother! Another! Farewell! (He embraces her and goes out quickly.) SCENE TWELFTH. Lucia, Santuzza and THE OTHERS. LUCIA (desperate, rushing toward the back of the stage.) Oh Turiddu?! che vuoi dire? (entra Santuzza.) Santuzza!... Turiddu! what said you? (Going further back and calling in desperation.) Turiddu! Turiddu! Ah!-- (Enter Santuzza.) Santuzza! SANTUZZA. Oh! madre mia!... O dearest mother! (A confused murmur is heard in the distance.) (A woman screams.) WOMEN Hanno ammazzato compare Turiddu!... They have murdered Master Turiddu! (Some of the women enter, and one of them repeats the cry desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless. LUCIA swoons, and is surrounded by all the women.) The curtain falls quickly. ***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZANETTO AND CAVALLERIA RUSTICANA*** ******* This file should be named 14370-8.txt or 14370-8.zip ******* This and all associated files of various formats will be found in: https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/3/7/14370 Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at https://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at https://www.gutenberg.org/about/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: https://www.gutenberg.org/fundraising/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: https://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.